Barreira na linguagem na sala do Júri de Murray.
Júri de Conrad Murray Barreira linguística no Sala do Júri?
09/11/2011 9:45 AM PST PELA EQUIPE DO TMZ
Inglês não era a única língua usada na sala de deliberação do júri no caso de Conrad Murray … isto de acordo com um parente de um dos jurados …e pode ter havido uma barreira da língua na sala de júri.
Estamos informados de que pelo menos 2 dos jurados começaram a discutir o caso em espanhol durante a deliberação de 8 horas.
Um parente de um jurado – Vamos chamá-lo de jurado A – disse ao TMZ que outro jurado – Jurado B – teve “alguns problemas” em compreender alguns dos testemunhos. Durante as deliberações o jurado A teve que traduzir o testemunho em espanhol para o jurado B.
No questionário os jurados foram obrigados a preencher a leitura da primeira questão, “Você tem alguma dificuldade de leitura, fala ou compreensão do Inglês?”
Clique na foto abaixo para ver o questionário do júri:
Um porta-voz do tribunal disse ao TMZ que nenhum jurado nunca pediu um tradutor nomeado pelo tribunal a qualquer momento durante o ensaio ou deliberações.
Fonte: TMZ em http://www.tmz.com/2011/11/09/language-barrier-conrad-murray-jury/
Minha consideração:
Será que todos leram e responderam bem o questionário, porque para ter acontecido essa barreira na linguagem a pessoa não deve ter lido tudo ou não deve ter compreendido o que leu! Não entendo de leis, mas a pessoa que está ali no júri já deveria ter entendido ou compreendido tudo, afinal este é o papel do júri! Beijos Marila Hoppe
Nenhum comentário ainda.
Deixe um comentário